كلمات يجب تغيير ترجمتها في معجم أسس

قائمة من الترجمات التي يجب تغييرها


بينما ترجمة Bell مختلفة



image
image

ايضا اليس افضل ترجمتها الى نواه مصغرة ؟
image

اذا هناك اي كلمة اخرى رد على المشكلة هنا

الجرس جيدة

الجرس تم وضعها تعقيبا على ترجمه system bell
راح اوضحها الان

قمنا بتصحيح ترجمه Animation.
اقترح العمل على Tar archive و system Bell و technology/technique

archive هي أرشيف، تراها في خصائص الملفات في ويندوز ولا غبار عليها
سؤال هل نعرب tar إلى تار ؟ أم نتركها بالأحرف الرومانية

اشوف ان نبقيها Tar

اصل الكلمة " tape archive ارشيف شريطي" واضافة archive تصبح “ارشيف ارشيف شريط” :sweat_smile:
لكن بما اصحب اسم مشهور فيبقا بدون ترجمة “ارشيف تار”

نريد شيء واضح، اصل الكلمه في هذه الحاله لا يوصل المعنى.

لذلك أرشح أرشيف Tar.
نحتاج مصدر


هذا المصدر، برنامج WinRar

افتح PR ونناقش فيه