قائمة من الترجمات التي يجب تغييرها
بينما ترجمة Bell مختلفة


ايضا اليس افضل ترجمتها الى نواه مصغرة ؟

اذا هناك اي كلمة اخرى رد على المشكلة هنا
الجرس جيدة
الجرس تم وضعها تعقيبا على ترجمه system bell
راح اوضحها الان
قمنا بتصحيح ترجمه Animation.
اقترح العمل على Tar archive و system Bell و technology/technique
archive هي أرشيف، تراها في خصائص الملفات في ويندوز ولا غبار عليها
سؤال هل نعرب tar إلى تار ؟ أم نتركها بالأحرف الرومانية
اشوف ان نبقيها Tar
اصل الكلمة " tape archive ارشيف شريطي" واضافة archive تصبح “ارشيف ارشيف شريط” ![]()
لكن بما اصحب اسم مشهور فيبقا بدون ترجمة “ارشيف تار”
نريد شيء واضح، اصل الكلمه في هذه الحاله لا يوصل المعنى.
لذلك أرشح أرشيف Tar.
نحتاج مصدر
افتح PR ونناقش فيه