أخطاء الترجمة في السكربت ديسكورس Discourse.org/ الترجمة والتدقيق يطرح هنا

أليس لكل عضو في موقع الترجمة صلاحية للتعديل ؟؟
اذا كان كذلك يمكنني تعديل الاخطاء الموجودة في هذا الموضوع حتى هذه اللحظة على أن يقوم احد المشرفين بالتعديل على الردود اللتي تم حل مشكلة الترجمة فيها بعد ان انتهي من التعديل ووضع كلمة تم التعديل بخط كبير حتى يكون العمل منظما

إعجابَين (2)

نعم له الصلاحية طالما ليس هنالك مراجعة نهائية

انا اريد ان اعمل المراجعة النهائيه لكل نص مترجم تم التأكد منه

لكي لا يحدث خلل في تغييره لاحقا

فقط

إعجاب واحد (1)

هنا المشكلة، عندما اترجم كلمة بصيغة معينة اكون مقتنع انا بانها صحيحة وقد يرى غيري عكس ذللك. هل ممكن ان يكون هناك اكثر من مدقق؟ بحيث يتقاسمون مهام التدقيق ويمكنهم اعادة التعديل في المستقبل في حين قام احدنا باقتراح تعديل معين.

إعجاب واحد (1)

نعم هذا ما حدث هنالك الكثير من المدققين وبالاخص من قام بالرد على هذا الموضوع

وهنالك بالطبع آخرون لم يقومو بالرد على هذا الموضوع

اتمنى ان تتناسب هذه الفكرة معهم

فيكون هذا الموضوع مرجع لهم او ان يفتح موضوع آخر ويكون تفاعلي كما أشرت في اقتراحك مسبقا

إعجاب واحد (1)

يوجد خطأ في الترجمة في الاسكربت في المكان التالي :

نص الترجمة الخاطئة

سيتم ارسال رسالة بريد الكتروني ﻷصدقائك للمشاركة في هذا الموضوع , لابتطلب تسجيل الدخول

أرجو التصحيح ي اصدقاء

مكان الخطأ في الملف الشخصي عند الضغط على زر ارسال دعوه ستظهر

@ammar @fahad @Abutlb @Desertman @MohdHD @ahmadkriez


##(تم حلها)

إعجاب واحد (1)

1970
رقم الخطأ الخاص بفتح قائمة hamburger
119
رقم الخطأ الخاص بالمتغير المتعلق بصفحة الاتصال
836
رقم الخطأ الخاص بجملة : سيصلك اشعار بسبب أنك قراءة هذا الموضوع
644
رقم الخطأ الخاص بزر الاقتباس في محرر النصوص
645
رقم الخطأ الخاص بجملة : إعتبر الموضوع الجديد حين …
411
رقم الخطأ الخاص بجملة : إسمح بإقتباس التعليقات لنصوص البارزة الملقى عليها ضوء
297
رقم الخطأ الخاص بجملة : أعرض عدد الموضوع الجديد / الحديث في أيقونة المتصفح
294
رقم الخطأ الخاص بجملة : مشاركة كُتبت بواسطة كاتب, سوف تحذف تلقائياً…

@RADDAH

هذه أرقام بعض الترجمات اللتي تم طرحها في هذا الموضوع وقد عُدلت ، باقي الأخطاء لم اجد الرقم الخاص بها

إعجابَين (2)

@RADDAH
تم التعديل رقم الخطأ 920

إعجابَين (2)

عمار، الرسالة هي دعوة من اجل الانظام للمجتمع وليس مشاركة في موضوع اليس كذلك؟ النص الانقليزي غامض نوعا ما!

النص الاصلي
“We’ll send a brief email allowing your friend to immediately join by clicking a link, no login required.”

إعجاب واحد (1)

انت تقصد يوجد العديد من المترجمين بينما المدققيين فلا يوجد سواك (Reviewers)

إعجابَين (2)

أنا لم أجد مكانها في السكربت بل عدلت الخطأ الإملائي اللذي قام ردة بتحديده في الصورة .

بما أنه قال “join” فأرجح أنه يقصد الانضمام إلى المجتمع لكن من الممكن أن يكون يقصد الموضوع ولن نتمكن من معرفة ذلك إلا عندما نعرف مكانها بالتحديد .

@RADDAH ممكن تحدد لنا مكان هذه العبارة بالضبط ؟؟ لأنني وجدتها في سكربت الترجمة لكن لم أجدها هنا .

3 إعجابات

نحتاج ان نستخدم الاسكربت Discourse في اجهزتنا الخاصة والتحقق من الاخطاء

ساكتب شرحا عن هذا إن اسعفني الوقت إن شاء الله
http://www.discourse.aosus.org/t/discourse/169?u=raddah

خطأ آخر :

الكلمة
####استحسان

هل هي صحيحه ام تحتاج إلى تعديل ؟

هههه تذكرتها نسيت اكتبها بالموضوع كنت اشوفها اظن فيه عضو اسمه استحسان حاطلي لايك

اظن لو تتعدل تصير الإعجابات أو المعجبون افضل

ما ادري أي الترجمتين أدق

4 إعجابات

:smile: :joy::laughing:

نعم صحيح :sunny: :wink:

في قائمة التنبيهات عند وضع المؤشر فوق رمز التنبيه فان الكلمات التي تظهر غير موجودة اصلا في قوائم الترجمة ويبدو انها مدمجة في النص البرمجي. الرجاء التاكد لكي نبلغ عنها كمشكلة.
الكلمات مثل edited mentioned liked replied

إعجاب واحد (1)

لقد قمنا سابقا بعمل مجموعة لذلك تدير هذا الأمر بسلاسة حتى لا يقوم اثنين بترجمة نفس النص

إعجاب واحد (1)

اي امر؟ عذرا فلم لم افهم كلامك

في الشريط العلوي من المجتمع توجد خانة تبين عدد المواضيع الجديدة وتظهر عداد كالتالي :
New
1 New
2 New
…الخ

كيف تترجم بكلمة واحده وتناسب تغير الاعداد؟

جديد
جديدان
3 جدد
…الخ
هل هذا مناسب ومفهوم؟

نعم ، واضح ومفهوم :smile:

ولكن هل نكتب جديدين ام جديدان ؟

إعجاب واحد (1)

نصبت الدسكورس على جهازي وتحققت من هذه النافذة هو يقصد ارسال الدعوة الى المجتمع وليس الى الموضوع ساعدلها في سكربت الترجمة .