دليل لترجمة المشاريع مفتوحة المصدر إلى العربية

​لا أحد ينكر ما للترجمة من أهمية قصوى في نقل التراث الفكري بين الامم، ومالها من اثر في نمو المعرفة الانسانية عبر التاريخ. والترجمة عملية ذهنية وفكرية ولغوية معقدة تتطلب ابداعا مضاعفا ممن يقوم بها. فالمترجم لابد اولا ان يستوعب النص الذي كتب بلغة اخرى استيعابا يتعدى الشكل والاسلوب الى المضامين والافكار، وهذا امر يتطلب مهارة لغوية وفكرية نافذة، وبالتالي فانه بلا شك ينطوي على ابداع. والمترجم ثانيا لابد ان ينقل النص الى لغة اخرى تختلف في التركيب النحوي، ومجال الدلالات والمعاني، نقلا يضمن فهم النص بكل دلالاته ومعانيه، ويشمل كذلك اطاره الثقافي والتاريخي، وهذا عمل ينطوي على ابداع ايضا. ولذلك لا غرو ان نجد ان المشتغلين بالترجمة المبرزين فيها قلة من المختصين. ولاشك ان الترجمة في العصور الحاضرة مع ازدياد وتيرة التقدم العلمي، وتسارع الاكتشافات والاختراعات اصبحت ضرورة ملحة تحشد الدول النامية من اجلها كل الطاقات، وتوظف في سبيلها كل الامكانات وذلك بهدف اللحاق بالركب العلمي مع الحفاظ على الهوية اللغوية والثقافية، فالترجمة تكفل نقل العلوم والاستفادة منها مع المحافظة على اللغة القومية وتنميتها وعدم استبدالها بلغة وافدة تقضي على الهوية.

المشاكل التي تحدث و تجعل العربية لا تبدو صحيحة:

  1. محاذاة النص العربي إلى اليمين (RTL). الواجهة تتدفق من اليمين. إذا كانت النص العربية محاذية إلى اليسار (LTR)
    فهذا يعني أن نصك خاطئ.

  2. يحتوي النص العربي عمومًا على خط أساسي واضح ومرئي يربط بين الحروف. إذا لم تتمكن من العثور على خط الأساس، فإن نصك خاطئ

  3. بشكل عام، يجب أن تكون مجموعة الحروف “ال” مشتركة. الجمع “ل​​‌ا” لا يمكن أن يحدث في النص العربي، حيث يجب أن تكون هذه الأحرف متصلة.

الأخطاء الأكثر شيوعًا:

يٌعرض النص من اليسار إلى اليمين، بدلاً من اليمين إلى اليسار.

تقديم النص كأحرف منفصلة، ​​بدلاً من أن تكون مخطوطة. في النصوص العربية، يساعدنا الارتباط بين الحروف على معرفة أين تبدأ الكلمات وأين تنتهي.

النص مكتوب بلغة عربية خاطئة، على سبيل المثال الفارسية في مصر (يتحدث المصريون في المقام الأول باللهجة المصرية المصرية)، أو اللغة العربية الفصحى الحديثة في أفغانستان (يتحدث الأفغان الداري، وهي لغة فارسية أفغانية)

الأخطاء الأكثر شيوعًا عند المترجمين:

مثل تم و قم

قصة من لِسَانٌ عَرَبِيٌّ:
هو لم يقل هذا لفظًا لكنه قال:
قمتُ بالضغط على الزر.

كنا ذكرنا في المنشور العاشر (10) [Telegram: Contact @arabiantongue] شيئًا من إساءة استعمال الفعل قام في لغة المعاصرين (فضلًا مراجعته) لكن أردنا هنا التذكير بالأمر وبيان أثره.

القيام أصله الوقوف، فشبِّه تولّي أمر عظيم بحمل شيء ثقيل والقيام أو الوقوف به. فإن لم يكن الأمر عظيمًا جليلًا يحتاج إلى جهد متصل وعدة أشخاص عادة فلا تجعل الجملة مضحكة بقولك (قمتُ بفعل كذا) بل قل (فعلتُ كذا).
من مثل هذا:
قام بأمر المسلمين: تولى الحكم (ولاحظ أنها ليست “قام بحكم المسلمين” فهذه يقال فيها “حكم المسلمين” فقط، أي أن “قام بأمر المسلمين” = “حكم المسلمين”)
قام ببناء المسجد: أي تولى جميع شؤون البناء وحده نفقة أو جهدا أو كليهما

ومما يدلك على أن (قام) يساء استعماله في عصرنا هذا بأثر من الترجمة وغيرها، أن أركان الإسلام هي:
شهادة أن لا إله إلا الله
وإقامة الصلاة (وليست القيام بالصلاة) لأن على المصلي تحقيق عدة شروط حتى تصح الصلاة، فأمرها عظيم.
وإيتاء الزكاة: وليس القيام بدفع الزكاة، مثلا
وصوم رمضان: وليس القيام بصوم رمضان
حج البيت: وليس القيام بحج البيت، على ما فيه من أركان وشعائر عدة

ويقول الله لرسوله (يا أيها الرسول بلغ ما أنزل إليك من ربك وإن لم تفعل فما بلغت رسالته)
فعلى عظم تبليغ الرسالة لم يقل سبحانه (قم بإبلاغ ما أُنزل إليك من ربك وإن لم تقم بفعل هذا فما قمت بتبليغ رسالته)
ولو حوّلنا كل أمر ونهي في القرآن إلى (قم بكذا) و(لا تقم بكذا) لصار القرآن مئة جزء أو يزيد!

الخلاصة:
قل: فعلتُ كذا، أفعل كذا، افعَلْ كذا، سنفعل كذا؛ واستعمل (قام) في مواضعه القليلة بحرص بل وتقتير.

عن استخدام الفعل «تم» كثيرا ما يعمد الكتاب غير المعنيين باللغة، ومنهم للأسف بعض الصحفيين والإعلاميين والأساتذة والمدرسين، إلى استخدام الفعل «تم» هروبا من صيغة المبنى للمجهول أو قصورا في قدرتهم على التعبير في غالب الظن. فنراهم مثلا يقولون: «تم فتح باب التقديم». والأدق والأفصح أن يُقال: «فُتِح باب التقديم». وهذا أمر يعرفه كل لغوي وكل مهتم اهتماما حقيقيا باللغة

ويصححه معظم المدققين اللغوين دونما تمهل بسبب «سوء سمعة» هذا التعبير. لكن ما الجديد؟ الذي ربما يكون جديدا على بعض المبتدئين أن هذا الفعل قد يكون أدق أساليب التعبير عن معان معينة. كأن يقال: «تم استئصال الجدري في عام 1980.» ترجمة لجملة: Smallpox was eradicated in 1980. لأن المقصود أن عملية استئصاله قد اكتملت في ذلك العام (حيث بدأت في عام 1966). ولو قلت: «اُسْتُؤْصِلَ الجدري في عام 1980.» لكان التعبير قاصرا في المعنى الذي ينقله، رغم ما يبدو من فصاحته الظاهرة

وهذا أمر قد يُفهم من النص المتَرجم أو يعرفه المترجم بثقافته واطلاعه. وكأن يقال أيضا: «بحلول نهاية عام 2016، تم تطهير المنطقة بأسرها من الألغام.» وينطبق عليه ما ينطبق على المثال الأول. الخلاصة أن الفعل «تم» وإن كان لا يُستخدم -في رأي أغلب اللغويين- إلا إذا كان دالا على تمام الفعل لا الفعل ذاته، فليس كل «تم» خطأ واجب تصحيحه. https://fathiahmed.com/blog

يُفصل استخدام mostalah.org للبحث عن مصطلحات من Arabeyes و معجم مصطلحات المعلوماتية والاتصالات للجمعية العلمية السورية للمعلوماتية، احیاناً تكون ترجمة Mozilla جيدة. يُرجى تجاهل Apple و Microsoft لأن ترجمتهم ركيكة.

ستستخدم معظم المشاريع مفتوحة المصدر منصة الترجمة مثل Weblate و Crowdin و Transifex أو من يستخدم منصة التي طورها بنفسهم مثل Mozilla Pontoon لترجمة مشاريع موزيلا أو https://translations.launchpad.net/ لترجمة أوبونتو (Ubuntu).

في أغلب الأحيان، سيضيفون صفحة Contribution في موقعهم على الويب أو في مستودع Github الخاص بهم أو أي شييء يلمح إلى طريقة للمساهمة مثل “Help us” وما إلى ذلك. ثم اختر Translation.

دليل Weblate:

اول أنشئ، إنشاء حساب من خلال التسجيل على تسجيل المستخدم @ Hosted Weblate بعدها سوف يرسلك بريد لتأكيد الحساب و بعدها يطلب منك كلمة المرور.

هنا كل المشاريع التي تسمح بالترجمة إلى اللغة العربية العربية @ Hosted Weblate. انت ايضًا تقدر ان تطلب من المطور إضافة اللغة العربية إلى مشروعه أو انت بنفسك، اضغط على “+” أو أسفل Start new translation ← Tools
إذا لديهم نسخة قديمة من Weblate المستضافة.

منصة Weblate مفتوحة المصدر يمكن أي منظمة إستضافتها على خادمهم. لذلك، لن تجدهم دائمًا على hosted.weblate.org. مثل هذه المشاريع References · WeblateOrg/weblate Wiki · GitHub

يمكنك البحث ايضًا في كل البرامج التي تتيح الترجمة إلى العربية على Weblate من خلال التصفية إلى العربية العربية @ Hosted Weblate.

بعد إختيار مشروع سوف تختار أي Component (مكون) تريد ترجمته، على سبيل المثال ntfy @ Hosted Weblate هنالك component جمبه، كلمة Glossary و هو المعجم.

بعد إختيار الcomponent الذي تريد ترجمته، انا أخترت https://hosted.weblate.org/projects/ntfy/web/، أختر اللغة Arabic بعدها Translate لترجمة.

تقدر تستعين خدمات الترجمة عبر الإنترنت مثل Google translate و Reverso لكن المشكلة أن هذه الخدمات ليست دقيقة.

فقط انقر عليهم مثل في الصورة.


دليل Crowdin:

منصة Crowdin و هى الأشهر و لكن للأسف ليست مفتوحة المصدر عكس Weblate و الذي نقدر إستاضفتة على خادمك الخاص.

أنشئ حسابًا عبر Crowdin بعدها إذهب إلى للبحث عن المشاريع
التي تتيح الترجمة إلى العربية Projects search - Crowdin


اليمين لأسفل ستجد Translate into، أختر Arabic. بعد اختيار المشروع الذي تريد ترجمته، اختر Arabic.


دليل Transifex:

و أخيرًا منصة Transifex. سجل حساب عبر Transifex - Sign up. للأسف خاصية الاستطلاع https://explore.transifex.com/ سيئة و ليس لديك القدرة على تصفية المشاريع على حسب توفرها لترجمة إلى العربية. لذا، عليك الاعتماد على الطرق الموضحة أعلاه حول المساهمة “Contribute” للعثور على صفحة Transifex الخاصة بالمشروع.
عليك الأنتظار بعد الضغط على زر JOIN THIS PROJECT و أختيار Arabic حتى الفريق المشرف يوافق على طلبك للانضمام إلى فريق الترجمة. بعدها تضغط هنا


واختر المنظمة.

مرر إلى الاسفل و انقر على Show all languages و ابحث عن Arabic.
حرك المؤشر نحوه
transifex2c
و انقر على View projects و اختر أي واحدة تريد ترجمتها و انقر على Translate.

لإختيار السمة الداكنة و انت في وضع الترجمة انقر على :gear: ← Enable dark mode ← Editor Preferences.


ترجمة الجمع Plural

يمكنك رؤيته على الموقع اكتشف ويبليت.

المصادر:

https://mostalah.org/

https://rasaif.com/

https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/?c=لسان+العرب
https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/?c=القاموس%20المحيط

إذا لديك أي سؤال أو تستفسار.
إنضم إلى مجموعة ترجمة - أسس على:

ماتركس: https://matrix.to/#/#localization:aosus.org

تيليغرام: Telegram: Contact @aosus_localization

3 إعجابات

موجوده على دسكورد ايضا(كغرفة داخل السيرفر)

إعجاب واحد (1)