المساهمة في مشروع ترجمان

السلام عليكم,
أعلنا اليوم عن تُرجمان, مشروع يهدف الى جعل التَّرْجَمَةً متوفر للعامة بشكل اكثر, عبر تمكين التَّرْجَمَةً عبر منصات المستخدمين المفضلة.
يعني امكانية تَرْجَمَة برمجيات من داخل منصات محادثة مثل Telegram او بروتوكول Matrix, او حتى موقع إلكتروني.
يمكن لأي أحد أضافه دعم منصة جديدة لمشروع ترجمان, لأنه مصمم ليكون مرن ويحتوي على API للإضافات.

كامل التفاصيل حول المشروع مذكورة في الإعلان الرسمي على مدونة مجتمع أسس.

كامل تفاصيل المشروع مذكورة على موقع تُرجمان
https://torjoman.aosus.dev

المساهمة

حاليا المشروع يحتاج مطورين, اذا كنت مهتم, وضح اهتمامك بتعليق, وذكر اي نقطة غير واضحه لك في خطة المشروع ليتم مناقشتها, او تحديث الخطة لتضيف تفاصيل اكثر.
اذكر لغة البرمجة والمكتبة/framework التي تقترح برمجة المشروع بها

ارجو وضع حسابك على Matrix او Telegram حتى يتم اضافاتك لمجموعة المطورين.
اذا كنت لا ترد وضع حسابك بشكل علني, وضح هذا بالتعليق, وسوف اتواصل معك عبر الرسائل الخاصة على الموقع.

4 إعجابات

مشروع رائع ، كنت احاول التفكير في حل يقلل الحاجز بين المترجمين و التفاصيل التقنيه للبدأ في الترجمه و ها قد ظهر ترجمان

وددت لو استطيع المشاركه ولكن ما زلت في بداية الطريق ، وفقكم الله

إعجاب واحد (1)

توجد بعض المشاريع مفتوحة المصدر الخاصة بالترجمة. weblate هو أحدهم وعلى الرغم من وجود بعض العيوب فيه إلا أنه يوفر العديد من الميزات من ضمنهم واجهة برمجية (API)، مما يجعل ربطه بخدمات أُخرى لوصله بـmatrix أو telegram أمرًا سهلاً.

من الممكن إنشاء مشروع من البداية لهذا الأمر لكن لا أعتقد أنها فكرة جيدة. سوف يأخذ الأمر جهدًا كبير. بما أن منصة حُرَّة بنفس الفكرة موجودة فيمكننا استخدامها وربما التعديل عليها قليلاً.

إعجاب واحد (1)

الفكرة من ترجمان عدم الانحصار بمنصة واحدة.
بعض البرامج لا تستخدم weblate, بل تستخدم منصات اخرى.
نواة ترجمان لا يفرق معها هذا, هي تقرأ ملف معين وتستخرج منه الكلمات.

وبعدها المشرف او فريق الترجمة هو من يرفع الترجمة للبرمجية.

اما استخدام weblate سوف يتطلب مننا استضاف برمجية كامله لكل هذا, و الانحصار بمنصة واحدة فقط.
ايضا هو ليس مجهز بشكل جيد لكل شيء, لديك مثلا معجم أسس, هناك كلمات أغلبه مترجم, لكن ما نحتاجه نحن هو تنقيح.
لذلك النواة سوف تضيف صفة توضح الكلمات المنقحة والغير المنقحة, هذا غير ممكن في weblate وليس من استخدامته.

إعجابَين (2)

مشروع قيّم، وفكرة جعله حجر أساس قبل المعجم، ثم المعجم قبل ترجمة البرمجيات فكرة أراها سديدة. شكر الله لكم.

أعجبني اختيار اسم المشروع، فكلمة “ترجمان” أكثر بلاغة وتعبيرا عن ماهية المشروع وآلية عمله من كلمة “مترجم”.

للأسف الشديد لست مبرمجا، لذلك لا أستطيع المساهمة في المشروع حاليا، لكني متحمس جدا للمساهمة بعد ذلك بصفتي مترجما متمكنا بعض الشيء من التقنية واللغة العربية الفصحى.

إعجاب واحد (1)

السلم عليكم، أرجو إن كان ممكنا أن تشاركونا ما وصل إليه المشروع حاليا، وهل بدأ المطورون بالانضمام؟
كنت قد طرحت آنفا رغبتي بالمساهمة في التَّرْجَمَةً حين الوصول لتلك المرحلة. أقترح حاليا أن نهتم بتقديم المشروع والإعلان له لخلق عنصر جذب أكبر. ربما يكون ذلك بنطاق فرعي تابع لنطاق أسس أقصد Subdomain مع شعار جيد لمشروع ترجمان (أستطيع التكفل بالشعار واقتراحه عليكم)، والإعلان عن المشروع في فيسبوك وتويتر بما أن المجتمع أصبح يملك حسابات عليها.

هناك موقع للمشروع، على https://torjoman.aosus.dev

وتم اصدار اعلان رسمي للمشروع، و وصل لكل منصات التواصل الخاصه بالمجتمع.
https://aosus.org/1440

بالنسبه للتطوير، للاسف لم نحصل على العدد الكافي من المتطوعين للتطوير بالسرعة المتوقعة.

الشعار الصراحة ليس باهميه ان المشروع نفسه يبدء تطويره، لذلك لم نعمل شعار حاليا.

وبنائا على نقاشاتنا، اخترنا لغة Python للمشروع.

شكرا الله لك لإطلاعي على المستجدات.
بالنسبة للإعلان فقد قصدت مشاركة الإعلان والتسويق له (ليس بالمعنى المادي) حسب ما تتطلبه المنصات والتركيز على تحديث المستجدات.
أما الشعار فأرى أنه سيساعد على مهمة تقديم المشروع وتسويقه لجلب المساهمين والمطورين. حين كنت أشارك في فرق الترجمة كنت ألاحظ أن المشرفين ينشئون شعارا لفريق أومشروع الترجمة في مجموعات وقنوات منصات التواصل حتى لو كان بسيطا. وحتى لو كان فريق الترجمة قد بدأ للتو بأعضاء قلة.

معك حق, اذا بإمكانك المساهمة بشعار للمشروع, ساكون شاكر لك.

شكرا لتجاوبك. سأحاول رفع اقتراحي الذي سأصممه خلال أيام إن شاء الله.

السلام عليكم.
هذا رابط لموضوع عن تصميمي المقترح الذي وعدت به:

إعجاب واحد (1)